Via Appia Forum Romanum


    alla pagina principale tedesca di Burghard Schmanck Tel. +49 2389 4030373: Fax +49 2389 59167 Mobil: +49 1520 1930840 VoIP: +49 2389 908415
E-Mail burghard@schmanck.de
 

Al cambiamento di clima !

To every government around the world:
Termination of any policy that is based on the
Global CO2 Warming Swindle!

An atmospheric CO2 greenhouse effect does not exist in the framework of physics. The global CO2 warming swindle has to be considered an organized crime to fool people about scientific results. The trace gas CO2 is only about 0.04% component of the atmosphere. CO2 is of vital importance for all life and, in particular, for humanity, since without CO2 no plant growth is possible. There is no experimental evidence that additional CO2 in the atmosphere influences the weather parameters and, hence, produces a climate change towards global warming. The costs of the so-called climate policy are no longer acceptable and meet especially those who already languish at the poverty level.
Join in!

Al Manifesto di Clima di Heiligenroth, Germania
Sept. 15, 2007

Dr. Herbert BACKHAUS, Ernst-Georg BECK, Dieter BER, Paul BOSSERT, Brigitte BOSSERT, Helgo BRAN, Günter EDERER, Werner EISENKOPF, Edgar GÄRTNER, Wilfried HECK, Heinz HOFMANN, Rainer HOFFMANN, Fürst Ferdinand zu HOHENLOHE-BARTENSTEIN, Dieter KRÄMER, Nikolaus LENTZ, Dr. Rainer SIX, Uwe TEMPEL, Heinz THIEME
Contributi speciali:
Wolfgang Thuene: Il tempo confuta tutte le ipotesi climatiche
e: Dal Modellglaeubigkeit al Modellhoerigkeit che i modelli climatici realmente dichiarano
Il professor Detlef. Hebert: Climatico “il disastro„
Tutti comunicano improvvisamente circa il clima, ma appena qualcuno si conosce più esattamente là fuori. Se desiderate le realizzazioni scientifiche a questo soggetto, offro qui adatto voi a sinistra alle pubblicazioni relative degli esperti provati con un'abbondanza delle informazioni quasi unbelievable.

La mia zona di lavoro principale è la traduzione e commento dei testi latini da quello 16. e 17. Secolo. I testi teologali sono da interesse speciale per me. 

Ultimo cambiamento: 13.2.2007


Nuova pubblicazione: Il testo “officio di magistratus del De pii„ di Antonius Praetorius dall'anno 1596 è presente ora stampato. L'officina storica Büdingen ha ottenuto la pressione. Hartmut Hegeler introduce dettagliatamente e vivo (con una pellicola contemporanea di crimine) al testo ed al relativo Zeitumstände. 

Prezzo del ISBN 3-939454-11-7: euro 9

Il libro contiene un Latino lanciante del facsimile dell'originale, di una copia e della traduzione. I particolari vedono sotto:

De Pii Magistratus Officio - circa il dovere del sovrano pio

Trovate un primo eco della pressa qui:

Al luogo della casa editrice: qui:


Al più grande barilotto del vino del sedicesimo secolo declinante

Nuova prospettiva: Il barilotto gigante del vino entra nel Guinness dei primati?

Via Appia Forum Romanum


Aggiornato: Il Limbo ha abolito? Colto per questa un'opinione reformatorian di 1602, latina con la traduzione tedesca.
Qui come lima di parola downloadable: circa il baptism del bambino.
Il brano è preso da un vasto reformatorischen Sakramentenlehre. Ulteriori informazioni sull'autore trovano qui: Antonius Praetorius.

Un contributo critico per ökumenischen il problema della traduzione dell'unità della scrittura santa: Psalm 73. Perchè la traduzione dell'unità cambia la sequenza di verse? Augustinus comprende male i verses 22 e 23?

Word o HTML


Un esegesi ai Beatitudini di Matteo 5,3-12

Ha benedetto i poveri? Chi reale sono questi? Sorpresa lasciata voi stessi!

Il piccolo studio è inoltre come lima di parola quando disponibile voluto. Le parole greche sono indicate correttamente l'eccedenza “simbolo„.


Una descrizione latina 
di
Halberstadt dal libro della città di Braun-Hogenberg con la traduzione tedesca

Word o HTML  

alla veduta  della città ed al testo (da: Civitates Orbis Terrarum T.III, colore marrone 1581-88/Hogenberg)


Il mio attività di scrittore è rivolto a Antonius Praetorius.
Questo autore humanistico è denominato realmente Anton Schulze. Per l'anno 1586 è documentato  come direttore della scuola del Latino di Kamen in Germania, dove io ho insegnato 40 anni. Di conseguenza così il rapporto personale speciale con questo autore.  

Con “Google„ si già troverà molte informazioni su questo nome, anche se ci sono soltanto pochi anni dalle mie traduzioni e le pubblicazioni di Hartmut Hegeler. La città Kamen ed i loro cittadini possono essere fieri su questo uomo eccezionale. Nel periodo della cacccia alle streghe Praetorius ha mostrato coraggio di parola, di scrittura e di atto. Con il mio lavoro di traduzione vorrei regolare un monumento per questo cittadino eccezionale di Kamen, un memoriale per coraggio e un coraggio civile nel tempo pesante. Inoltre come teologo dela riforma guadagna l'attenzione speciale. 

Corso latino per gli allievi che odiano la lingua latina.
Qui offro und esercizio alla grammatica come storia di amore:  Amanda et Amandus

 

alla pagina principale tedesca

Via Appia Forum Romanum